不幸な話や失敗した話を聞いたときに「それは残念です」って言いますよね。この「残念」って英語で何と言えばいいんですか?
ひとことで「残念」と言っても、「残念です」「残念ながら」「残念な結果」など使い方によって使う英語表現が変わるよ。
今回は状況別に「残念」の英語表現を1つずつ見ていこう。
「残念です」の英語表現
相手を気の毒に思う「残念です」の一般的な英語フレーズは以下の通り。
I'm sorry to hear that.
それは残念です。(それを聞いて残念に思います)
That's a shame.
それは残念です。
That's a pity.
それは残念です。
That's a terrible shame.
それは本当に残念です。
I'm sorry. は「ごめんなさい」という意味でも使われるけど、[例文1] のように「残念です」とか「お気の毒に」という意味にもなる。
[例文2] の shame は「残念なこと」や「ひどいこと」という意味の名詞。That's a shame. で「それは残念です」「それはひどい」となる。
pitty も「残念なこと」という名詞なので That's a pity. で「それは残念です」となるよ。
That's too bad.
残念です。
That sucks.
そりゃひでえ。
これらも「残念です」という意味になる。
bad は「悪い」という意味で覚えると思うけど、too bad とすると「残念な」「お気の毒な」という意味で使われる。
[例文6] はスラングで「そりゃひでえ」「最悪だ」のような意味。スラングなので親しい友人との間で使う感じだね。
What a shame!
なんと残念な!
What a pity!
それは残念だ!
この What a 〜 という表現は感嘆文。「なんて〜なんだ!」と感情を表す表現だね。What で始まるからと言って疑問文ではないよ。
感嘆文と言えば、What a big dog (that is)! 「何て大きい犬だ!」のような使い方でしたね。
「残念に思う」の英語表現
次は「残念に思う」の英語表現。「〜できなくて残念だ」のような状況で使うフレーズは以下の通り。
It is unfortunate that we cannot buy these in Japan.
日本では買えないのが残念です。
It was unfortunate that I could not meet you.
あなたにお会いできなくて残念でした。
It is a shame that you can't sleep.
あなたが眠れないことを気の毒に思います。
It is disappointing that I cannot see you.
私はあなたに会えなくてとても残念です。
unfortunate は「残念な」「不運な」「不幸な」という意味の形容詞。
It is unfortunate that 〜 で「〜は残念だ」となる。何が残念なのかを that 以下で説明する形だね。
[例文12] の disappointing は「がっかりさせる」「期待はずれの」という形容詞。これも「残念」という意味で使えるね。
「私」を主語にすると I was disappointed. 「がっかりした (がっかりさせられた)」となるよ。
I was really disappointed at the result.
私はその結果にとてもがっかりした。
I feel disappointed about that.
私はそれを残念に思う。
「残念ですが」「残念ながら」の英語表現
次は「残念ですが〜」という英語表現。
I'm afraid you have the wrong number.
(電話で) 残念ですが番号が間違っています。
I'm afraid I can't.
残念ですができません。
I'm sorry, but I can't agree with you.
残念ですが (申し訳ありませんが)、あなたに賛成できません。
I'm afraid 〜 は「残念ですが〜」という意味で、丁寧に断るときによく使われるフレーズだね。
また、副詞をつかって「残念ながら〜」という表現は以下の通り。
Unfortunately we lost.
残念ながら私たちは負けた。
He sadly passed away.
彼は残念ながら亡くなりました。
Regrettably, he failed the examination.
残念なことに彼は試験に失敗した。
unfortunately は「不幸にも」「残念ながら」という副詞。
sadly は「不幸にも」「悲しいことに」という副詞。
regrettably は「残念なことに」という副詞。
[例文19] の pass away は「亡くなる」という意味だね。die 「死ぬ」より丁寧な言い方になるよ。
「I'm afraid 〜」と「pass away」は以前にも勉強したフレーズですね。
「残念な○○」の英語表現
最後に「残念な○○」という英語表現を見てみよう。
This is a unfortunate result.
これは残念な結果です。
Something unfortunate happened to me last weekend.
先週末に残念なことがありました。
It was a regrettable incident.
それは残念な出来事だった。
unfortunate は [例文9] と同じく「残念な」「不運な」「不幸な」といった意味の形容詞なので、後ろに名詞を置いて「残念な○○」「不運な○○」となる。
また、something unfortunate で「残念なこと」となる。これは something 「何か」を後ろから修飾して「残念な何か」、つまり「残念なこと」という意味になっている。
regrettable は「残念な」「気の毒な」という意味の形容詞。a regrettable incident で「残念な出来事」「痛ましい出来事」という意味になるよ。
同じ「残念」でも、状況によってこんなに色々な表現があるのか。