Apparently は「明らかに」ではない?
シンちゃん、この英文を訳してみて。
相変わらずいきなり本題から入りますね。
Apparently, Ken is angry about the incident.
語注:incident 出来事
incident は「出来事」ですか。えっと・・・・・・
「明らかに、ケンはその出来事について怒っている」ですね。
残念、不正解!
え? どうしてですか?
よくある間違いなんだけど、副詞の apparently は「明らかに」ではなく「どうやら〜のようだ」とか「どうも〜らしい」という意味なんだよ。
あら、そうなんですか。「明らかに」と「どうやら〜のようだ」では全然意味が違ってきますね。
そう、真逆とまではいかないけど違う意味だよね。しかも、和訳したときにそれほど違和感がないから間違いに気付きにくいの。
それはやっかいだなー。
もう一つ例文をあげるとこんなのもあるよ。
Apparently, today will be cold.
今日は寒くなるようだ。
ああ、未来の予測なら「どうやら〜のようだ」の方がしっくりきますね。
でもおかしいな。なんで apparently が「明らかに」だと思ったんだろう。しかも、結構自信があったんだけどな。
それは、形容詞の apparent と混同しているからよ。apparent は「明白な」とか「はっきりした」という意味だからね。
apparent はたとえば次のように使われるよ。
It is apparent that he is excited.
彼が興奮しているのは明らかだ。
こんなふうに、It is apparent that 〜 で「〜であるのは明らかだ」となるの。
なるほど。apparent の意味が記憶に残っていたから apparently も似たような意味だと錯覚したんですね。
そう。実を言うと、apparently には「明らかに」という意味もあるのだけど、その意味ではあまり使われないの。大抵は「どうやら〜のようだ」という意味で使われるんだよ。
副詞で「明らかに」と言いたいときは、obviously や clearly を使うといいよ。
似ているけど意味が異なる単語には要注意ですね。
彼が興奮しているのは明らかだ。
僕っていつもこんな感じなの?
登場キャラクター
シン
英語が苦手な少年。ミサから英語を教わっている。
ミサ
英語を教えてくれる近所のお姉さん。
レイ
シンの同級生。絵を描いて勉強会のサポートをしている。