今回は英語フレーズ「make every effort」の意味と使い方を勉強しよう。
effort は「努力」だから「全ての努力を作る」ですか?
努力を作るって何なのよ。
「あらゆる努力をする」「極力努める」
make every effort は「あらゆる努力をする」とか「極力努める」という意味。
「努力する」という意味で make an effort というフレーズもあるんだけど、an effort を every effort にかえると「あらゆる努力をする」という意味になるよ。
より一層の努力をしている感じですね。
そう、できる限りのことをする、極力頑張るということ。例文を見てみよう。
He made every effort to pass the exam.
彼は試験に合格しようとあらゆる努力をした。
We made every effort to help him.
私たちは彼を助けようとあらゆる努力をした。
The government is making every effort to keep information on the new Japanese era name secret.
政府は日本の新元号に関する情報を秘匿するために極力努めている。
I made an effort to finish my work.
私は仕事を終えようと努力した。
このように make every effort は「あらゆる努力をする」「極力努める」という意味になる。
[例文3] は nippon.com の記事 Japan Govt Making Every Effort to Keep New Era Name Secret から抜粋して少し改変した例文。
keep 〜 secret で「〜を秘密にする」という意味になるので、make every effort to keep 〜 secret は「〜を秘密にするためにあらゆる努力をする」となるよ。
[例文4] は make an effort の例文ですね。比べてみると単に「努力をした」より「あらゆる努力をした」の方が必死感がありますね。