今回は英語フレーズ「It goes without saying that 〜」の意味と使い方を勉強しよう。
また長いやつか。
「〜は言うまでもない」「〜は当然だ」
It goes without saying that 〜 は「〜は言うまでもない」とか「〜は当然だ」という意味。that の後には主語と動詞が続くよ。
It goes without saying that + [主語] + [動詞] ですか。
そう、たとえば that の後に「リンゴはおいしい」が続けば、「リンゴがおいしいのは言うまでもない」とか「リンゴがおいしいのは当然だ」となる。
例文を見てみよう。
It goes without saying that health is above wealth.
健康が富に勝るのは言うまでもない。
It goes without saying that excessive drinking is bad for your health.
飲み過ぎが健康によくないのは言うまでもない。
このように It goes without saying that 〜 は「〜は言うまでもない」「〜は当然だ」という意味になる。
しかし何でこのフレーズがこんな意味に?
細かく分解してみるとわかるけど、go without 〜 は「〜なしですます」という意味。そのため、It goes without saying that 〜 は「that 以下のことは言う必要がない」となるね。
また、Needless to say というフレーズも「〜は言うまでもない」という意味になるよ。
Needless to say he is one of the best writers of the present generation.
彼が当代随一の作家のひとりであるのは言うまでもない。
Needless to say, health is above wealth.
言うまでもないことだが、富より健康の方が大事だ。
Needless は「不要な」か。こっちの方がわかりやすいな。
[2] 新和英中辞典
[3] Tanaka Corpus