今回は英語フレーズ「rob A of B」の意味と使い方を勉強しよう。
辞書を引くと rob は「奪う」とあるので rob A of B は「BのAを奪う」ですか?
「AからBを奪う」
rob A of B は「AからBを奪う」という意味。こっそり盗むというより、無理矢理奪うとか強奪するという意味だね。
A of B なら「BのA」じゃないですか?
前置詞の of には「〜の」という意味もあるけど基本イメージは A と B のつながり。また、下の画像のように分離するイメージでもあるよ。
そのため rob A of B は「AからBを奪う」となる。また、受動態にして A was robbed of B 「AはBを奪われた」とすることも多いよ。
of を単純に「〜の」と覚えるだけではうまくいかないな。
She robbed me of my smartphone.
彼女は私のスマホを奪った。
The accident robbed him of his sight.
事故のために彼は視力を失った。
He was robbed of all his money.
彼は有り金をすべて奪われた。
Gangsters robbed a bank of thousands of dollars.
ギャングたちは銀行から数千ドルを奪った。
The scandal robbed him of a chance to become President.
そのスキャンダルのために、彼は大統領になる機会を失った。
このように rob A of B は「AからBを奪う」となる。また、受動態の A was robbed of B なら「AはBを奪われた」となる。
[例文4] の thousands of 〜 は「数千の〜」という意味。ここにも of があるから混同しないように注意。
「〜から」と聞くと from を思い出すけど、今回のフレーズには of が使われているところがポイントですね。
[2][4][5] Tanaka Corpus