今回は英語フレーズ「Who cares?」の意味と使い方を勉強しよう。
似たようなフレーズを最近勉強したような気がする・・・・・・。
「誰が気にするもんか」「知るもんか」
Who cares? は「誰が気にするもんか」とか「知るもんか」という意味。
care は「気にかける」という動詞なので、Who cares? を直訳すると「誰が気にするんだ?」となるけど、そこから「誰が気にするもんか」「知るもんか」という意味になるよ。
ぶっきらぼうな印象なので、使いどころには注意が必要だけどね。
質問しているわけではないんだ。
そう、疑問形になっているけど相手の答えを求めているわけではなく、No one cares. 「誰も気にしない」という意味になっている。こういうのを修辞疑問文って言うんだよ。
例文を見てみよう。
I think he's mad at me, but who cares.
彼は私に腹を立てていると思うけど、それがどうしたっていうの。
Who cares when she will marry?
彼女がいつ結婚しようとかまうものか。
A new day dawns, but who cares?
夜が明けた、でも僕には関係ない。
このように Who cares? は「誰が気にするもんか」「知るもんか」という意味になる。
つい最近似たようなフレーズを覚えませんでしたっけ?
それは Who knows? だね。直訳すると「誰が知っている?」だけど、「知らない」とか「さあね」という意味になる。
このように Who 〜? が No one 〜. 「誰も〜しない」となる点で Who knows? も Who cares? も同じパターンと言えるね。
Who knows? が No one knows. 「誰も知らない」で、Who cares? が No one cares. 「誰も気にしない」か。
[1] ウィズダム英和辞典
[2] Tanaka Corpus