今回は英語フレーズ「for the sake of 〜」の意味と使い方を勉強しよう。
これは「酒のために」かな? 酒飲みの人が使うフレーズですね。
絶対わざと間違えてるでしょ。
「〜の (利益の) ために」
for the sake of 〜 は「〜の (利益の) ために」という意味。
日本酒などの酒も sake と書くけど、今回のフレーズの sake は「利益」や「目的」を意味する名詞だから異なる単語だね。
また、benefit も「利益」を意味する単語なので、for the benefit of 〜 と言うこともできるよ。
He works hard for the sake of money.
彼はお金のために一生懸命働いている。
They fought for the sake of their country.
彼らは母国のために戦った。
He stopped smoking for the sake of his health.
彼は健康のためにタバコをやめた。
Let's pray for the sake of the world peace.
世界平和のために祈りましょう。
He is travelling for the benefit of his health.
彼は保養のために旅行している。
このように for the sake of 〜 は「〜の (利益の) ために」という意味になる。
酒は関係なかったのか。
そう。ちなみに酒を意味する sake の発音は「サーキー」に近い音で、「利益」「目的」を意味する sake は「セイク」だから、耳で聞くと結構違うよ。
[2][3] Tanaka Corpus
[5] 斉藤和英大辞典