猫でもわかる 秘密の英語勉強会

書籍『民主党に投票する理由』が米Amazonで大ヒット、人気の秘密は「 」

ニュースで英語勉強会。今回の記事はこれ。Amazon best-seller 'Reasons to Vote for Democrats' book is just empty pages

今回は、アメリカの Amazon.com で『Reasons to Vote for Democrats (民主党に投票する理由)』という書籍が大ヒットしているという話だよ。

へぇ、よっぽど内容が充実しているんでしょうね。

この本を一言で説明すると「 」

書籍 民主党に投票する理由 が米Amazonで大ヒット 人気の秘密は

記事の内容を簡単に要約するとこんな感じ。

Reasons to Vote for Democrats
Amazon.com

マイケル・J・ノウルズ氏の著書『民主党に投票する理由:総合ガイド』が Amazon.com のベストセラーリストにランクインした。

ノウルズ氏の言葉を引用すると、民主党に投票する主な理由は「 」である。

これは書き間違いではない。同書は目次と著者紹介をのぞき、266 ページすべて白紙なのだ。ノウルズ氏は「15 〜 20 秒ほどで読み終わるのが、この本の良いところです」とテレビ番組『Fox & Friends』で説明している。

「調査にはとても時間がかかりました。民主党に投票する理由を見つけるために、経済、外交政策、保安、市民権などの観点で調査を行い、結論に達しました。すべて白紙にしておくのがベストだったのです」とノウルズ氏は語った。

すべてが白紙、投票する理由はないということですか。ジョークグッズのようなものですね。

うん。しかもこの本、発売開始からわずか 1 週間で 6 万部も売れたんだって。もしかしたら日本語翻訳版もでるかもしれないね。

白紙の翻訳版て。

さて、今回の例文はこれ。

 例文

To quote an excerpt from author Michael J. Knowles’ new book, the main reason to vote for a Democrat is “      .”

著者のマイケル・J・ノウルズ氏の新書から引用すると、民主党に投票する主な理由は「 」である。

今回は to 不定詞で始まるかたまりがあって、その後に主語と述語動詞が続く形になっている。To quote an excerpt の quote は「(言葉などを) 引用する」という動詞、excerpt は「抜粋」や「引用」という意味の名詞なので、To quote an excerpt from author Michael J. Knowles’ new book, は「著者マイケル・J・ノウルズ氏の新書から引用すると」となる。このように、文頭が to 不定詞で始まるかたまりは「〜するために」とか「〜すると」という意味になるよ。

主語は the main reason to vote for a Democrat 「民主党に投票する主な理由」。vote for は「〜に投票する」、Democrat は「民主党」とか「民主党員」という意味の名詞。tha main reason 「主な理由」という名詞に to vote for a Democrat 「民主党に投票する」という説明を加えて「民主党に投票する主な理由」となっている。その後の is がこの英文の述語動詞。

the main reason to vote for a Democrat is “      .” 「民主党に投票する主な理由は "      " である」となる。これは、白紙の本から言葉を引用したから、引用文も空欄になっているということだね。

というわけで、[例文] を訳すと「著者のマイケル・J・ノウルズ氏の新書から引用すると、民主党に投票する主な理由は「 」である」となる。

白紙の本が数万部も売れているなんて、売る方も売る方だけど買う方も買う方ですね。

著者のコメントによると、5 千部売れたときは面白いジョークで済んだけど、5 万部売れたときには色々考えさせられたということだよ。

登場キャラクター

シン
英語が苦手な少年。ミサから英語を教わっている。

ミサ
英語を教えてくれる近所のお姉さん。