ニュースで英語勉強会。今回の記事はこれ。Amazon best-seller 'Reasons to Vote for Democrats' book is just empty pages
今回は、アメリカの Amazon.com で『Reasons to Vote for Democrats (民主党に投票する理由)』という書籍が大ヒットしているという話だよ。
へぇ、よっぽど内容が充実しているんでしょうね。
この本を一言で説明すると「 」
記事の内容を簡単に要約するとこんな感じ。
Amazon.com
マイケル・J・ノウルズ氏の著書『民主党に投票する理由:総合ガイド』が Amazon.com のベストセラーリストにランクインした。
ノウルズ氏の言葉を引用すると、民主党に投票する主な理由は「 」である。
これは書き間違いではない。同書は目次と著者紹介をのぞき、266 ページすべて白紙なのだ。ノウルズ氏は「15 〜 20 秒ほどで読み終わるのが、この本の良いところです」とテレビ番組『Fox & Friends』で説明している。
Coming soon to Amazon #WorldBookDay pic.twitter.com/I7hOtksxcv
— Michael Knowles 🇺🇸 (@michaeljknowles) 2017年3月3日
「調査にはとても時間がかかりました。民主党に投票する理由を見つけるために、経済、外交政策、保安、市民権などの観点で調査を行い、結論に達しました。すべて白紙にしておくのがベストだったのです」とノウルズ氏は語った。
すべてが白紙、投票する理由はないということですか。ジョークグッズのようなものですね。
うん。しかもこの本、発売開始からわずか 1 週間で 6 万部も売れたんだって。もしかしたら日本語翻訳版もでるかもしれないね。
白紙の翻訳版て。
さて、今回の例文はこれ。
To quote an excerpt from author Michael J. Knowles’ new book, the main reason to vote for a Democrat is “ .”
著者のマイケル・J・ノウルズ氏の新書から引用すると、民主党に投票する主な理由は「 」である。
今回は to 不定詞で始まるかたまりがあって、その後に主語と述語動詞が続く形になっている。To quote an excerpt の quote は「(言葉などを) 引用する」という動詞、excerpt は「抜粋」や「引用」という意味の名詞なので、To quote an excerpt from author Michael J. Knowles’ new book, は「著者マイケル・J・ノウルズ氏の新書から引用すると」となる。このように、文頭が to 不定詞で始まるかたまりは「〜するために」とか「〜すると」という意味になるよ。
主語は the main reason to vote for a Democrat 「民主党に投票する主な理由」。vote for は「〜に投票する」、Democrat は「民主党」とか「民主党員」という意味の名詞。tha main reason 「主な理由」という名詞に to vote for a Democrat 「民主党に投票する」という説明を加えて「民主党に投票する主な理由」となっている。その後の is がこの英文の述語動詞。
the main reason to vote for a Democrat is “ .” 「民主党に投票する主な理由は " " である」となる。これは、白紙の本から言葉を引用したから、引用文も空欄になっているということだね。
というわけで、[例文] を訳すと「著者のマイケル・J・ノウルズ氏の新書から引用すると、民主党に投票する主な理由は「 」である」となる。
白紙の本が数万部も売れているなんて、売る方も売る方だけど買う方も買う方ですね。
著者のコメントによると、5 千部売れたときは面白いジョークで済んだけど、5 万部売れたときには色々考えさせられたということだよ。
例文引用
Amazon best-seller 'Reasons to Vote for Democrats' book is just empty pages
参考
How bad are things for Democrats? A blank book mocking them is Amazon’s top seller.
登場キャラクター
シン
英語が苦手な少年。ミサから英語を教わっている。
ミサ
英語を教えてくれる近所のお姉さん。