英語で recently といえばどういう意味?
「最近」ですね。
では、these days の意味は?
these days も「最近」です。
それでは、lately は?
これも「最近」ですよね。この 3 つはまったく同じ意味・・・・・・というわけではないんですか?
そう、日本語では「最近」と訳されるからどれも同じように思えるけど、英語ではこれらの単語は少しずつ意味に違いがあるの。今回は recently と these days と lately の違いを見ていこう。
recently は近い過去
I saw him recently.
最近彼に会った。
The film was recently released to movie theaters in the U.S.
その映画は最近合衆国の各映画館に配給された。
He has recently returned home from Europe.
彼は最近ヨーロッパから帰国した。
recently は近い過去を表す「最近」という意味。「最近〜があった」というふうに過去形で使うことが多い。
また、過去から現在への影響もある場合は現在完了形で使われるよ。
[例文1] と [例文2] は過去形、[例文3] は現在完了形になっているでしょ。
「このあいだ」とか「つい先日」って感じですか。
そうだね。
[例文3] は最近のできごとだから過去形でいいんじゃないですか?
たしかに帰国したのは過去のことだけど、現在完了形は「過去から現在への継続」を表すニュアンスがあるの。だから「最近帰国して今でもここにいる」という意味になるんだよ。
these days はこのごろ
It's humid these days.
この頃は蒸し暑い。
I'm really busy these days.
最近とても忙しい。
These days, you can buy almost anything online.
このごろはオンラインでほとんど何でも買える
these days は以前と比較して「このごろ」とか「近ごろ」という意味の「最近」。固い表現では nowadays と言うこともある。
この表現は現在のことを表しているから、動詞の現在形や現在進行形とあわせて使われることが多いよ。
recently は近い過去を表すから動詞の過去形や現在完了形を使うんでしたね。these days は昔と対比した「最近」か。では、昔と対比しない場合はどうなるんですか?
昔と対比しないなら now や at the moment で「今は」という意味になるよ。
このごろはオンラインで何でも買える。
さすがに Ⅵ号戦車ティーガーⅡ は買えないんじゃないかな。
lately は近ごろ
I haven't talked to Misa lately.
最近ミサと話していない。
He's been very busy lately.
彼は最近とても忙しい。
lately は現在までの近い過去の期間を表す「近ごろ」とか「最近」という意味。文末で使用されることが多い。
recently に似ているけど lately は現在完了形で使われることが多い。また、recently は固い表現で lately の方が口語でよく使われるくだけた表現だよ。
同じ「最近」でもそれぞれ微妙に違うんですね。
日本語で考えると全部一緒に思えちゃうから注意が必要だね。
登場キャラクター
シン
英語が苦手な少年。ミサから英語を教わっている。
ミサ
英語を教えてくれる近所のお姉さん。
レイ
シンの同級生。絵を描いて勉強会のサポートをしている。