今回は英語フレーズ「If only 〜」の意味と使い方を勉強しよう。
If も only も単語自体は簡単なのに If only はピンとこないですね。
「〜さえすればいいのに」
If only 〜 は「〜さえすればいいのに」という意味。
これは現在の事実に反する強い願望を表す場合に、たとえば「お金がありさえすればいいのに」のように使う。
If only に続く文は動詞を過去形にして If only I had money. とするよ。
had は have の過去形ですね。現在のことなのに過去形で表現するんですか?
現在のことというか「現在の事実に反する仮の話」なので、動詞を過去形にすることで現実との距離感を表しているんだよ。これを「仮定法過去」と言う。
例文を見てみよう。
If only I knew her e-mail address.
彼女のメールアドレスさえ知っていればなあ。
If only I could speak English!
英語が話せさえすればなあ!
If only I had money.
金がありさえすればなあ。
このように If only 〜 は「〜さえすればいいのに」という意味になる。
以上の例文は I wish 〜 を使って以下のように言いかえることができるよ。この場合も I wish に続く文が仮定法過去になっている点に注意。
I wish I knew her e-mail address.
彼女のメールアドレスを知っていればなあ。
I wish I could speak English.
英語が話せたらいいのに。
I wish I had money.
金があればいいのに。
If only 〜 と何か違いがあるんですか?
If only 〜 と I wish 〜 は意味も用法もほぼ同じだけど、If only 〜 の方が I wish 〜 より強い願望を表すという点でちょっと違う。
ちなみに、仮定法過去では動詞を過去形にすると説明したけど、be 動詞の場合は主語に関わらず were を用いるのが基本だね。実際の会話では was が使われることも多いけど。
If only she were here.
彼女がここにいさえすればいいのに。
I wish I were a bird.
私が鳥だったらなあ。
どちらも事実に反する願望なので、現実には彼女はここにいないし、私は鳥ではないということですか。
そうだね。
ところで、現在の話をするのに過去形を使うのであれば、過去の話をする場合はどうするんですか?
その場合は「If only + 仮定法過去完了」という形にするよ。
「If only + 仮定法過去完了」
過去の事実に反する願望を表す場合、「If only + 仮定法過去完了」を使い「〜だったらよかったのに」という意味になる。
仮定法過去完了とは?
さきほどの仮定法過去では動詞を過去形にしたけど、仮定法過去完了では動詞を「had + 過去分詞」の形にする。
たとえば、If only I had left home 10 minutes earlier. 「もう10分早く家を出ていればよかったのに」のようになる。
had left の部分が「had + 過去分詞」ですか。
そう。仮定法過去完了は「過去の事実に反する仮の話」なので、この例文の場合、実際には家を出るのが遅かったということだね。
また、これも I wish 〜 を使って言いかえることができる。例文を見て見よう。
If only he had been there.
彼があそこにいてくれさえすればよかったのに。
If only I had taken your advice.
君の忠告に従ってさえいればなあ。
I wish I had not given up my business.
商売をやめなければよかった。
このように「If only + 仮定法過去完了」は「〜だったらよかったのに」という意味になる。
仮定法過去だの仮定法過去完了だのややこしいですね。
用語は難しく感じるけど、要するに事実に反する仮の話ということだよ。