今回の記事は、Apple が Apple Watch Series 2 の広告動画を公開した、という内容になっているよ。
もうクリスマスシーズンだから広告に力を入れてきたんですね。
各社がスマートウォッチを出しているから Apple も負けていられないんでしょうね。
Apple Watch Series 2 の新動画が公開される
さて、記事の内容を簡単に要約するとこんな感じ。
ちなみに記事の冒頭で「Apple が動画を 2 本公開した」と書かかれているけど、その後の追記で「さらに 2 本追加された」とあるから、実際には全部で 4 本の動画があるよ。
Apple が Apple Watch Series 2 の広告動画を 2 本 YouTube チャンネルで公開。クリスマスプレゼント用にお勧めしている。
動画「Go Play」では Apple Watch Sport を取り上げ、箱の開封から夜間のサッカーで使用する様子までを描いている。
この広告には次のメッセージが添えられている。「Apple Watch でさらに健康的な生活を。今年のクリスマスには Gift of Go をプレゼントしよう」。
動画「Go Run」では Apple Watch Nike+ を取り上げ、開封から混雑する道路を走り抜ける様子までが描かれている。
この動画にもメッセージが添えられている。「Apple Watch で遠くまで走りやすくなる。Gift of Go をプレゼントしよう」。
Go Dance では Apple Watch で音楽を再生しながら踊っていますね。Apple Watch には音楽再生機能もあったんだ。
ジョギングやウォーキングのときに音楽を聴きたいけど、スマホを持ってジョギングするのはわずらわしいからこれはいいですね。
そうそう、スマホを腕に巻き付けるケースとかあるけど、腕時計タイプの方がスッキリしてるよね。そして Go Out の動画では、雨の中を走ったり Apple Pay で支払いをしたりしているよ。
財布やスマホを取り出すことなく支払いができるのは便利ですね。小銭を持たずにジョギングをしても途中で飲み物を買ったりできるんだ。
やっぱりスマートウォッチはフィットネス向きだよね。
さて、今回の例文はこれ。
The ad is accompanied by text that says "Apple Watch offers the perfect assist for a healthier life. This Christmas, give the Gift of Go."
この広告には次のメッセージが添えられている。「Apple Watch でさらに健康的な生活を。今年のクリスマスには Gift of Go をプレゼントしよう」
ad は advertisement の略で「広告」という意味。これがこの例文の主語。
is accompanied by text で「テキストが添えられている」。
YouTube で見ると動画の下のコメント部にテキストが添えられていますね。
うん、そのテキストのことだね。that says の says は「言う」ではなく、「そのテキストにはこう書かれている」って感じ。その後にテキストの内容が続いているよ。
Apple Watch が主語で offers 「提供する」が述語動詞。
the perfect assist for a healthier life は直訳すると「さらに健康的な生活のための完ぺきな補助」って意味だね。つまり「Apple Watch を使うともっと健康的な生活がおくれるようになる」ということ。
最後の Gift of Go は固有名詞だから、このキャンペーンの名称かな。
動画の冒頭で THE GIFT OF GO とでっかく表示されていますね。
ところで Apple Watch やスマートウォッチって、これからもっと普及していくんでしょうか?
スマホの変わりになるわけではないけど、スマートウォッチも実際に使ってみるとこれはこれで便利だよ。個人的にはもっと進化してどんどん普及して欲しいと思う。1 ユーザとして。
1 ユーザって、ミサさんが使ってるのは 2 千円台のやっすいやつじゃないですか。
登場キャラクター
シン
英語が苦手な少年。ミサから英語を教わっている。
ミサ
英語を教えてくれる近所のお姉さん。