まかぬ種は生えぬ
まかぬ種は生えぬ。
いや生えてる。すごいの生えてる。
このことわざの意味は、種をまかなければ何も生えてこないし、収穫もないということ。つまり、原因がなければ結果がないという意味だよ。
「まかぬ種は生えぬ」の英語版はこれ。
[英語のことわざ]
You cannot make an omelet without breaking eggs.
卵を割らずにオムレツは作れない。
without は「〜なしに」という意味の前置詞で、breaking は動名詞。without breaking eggs で「卵を割ることなしに」という意味になるね。
英語のことわざって、洋風な表現が多い気がしますね。「覆水盆に返らず」のときは「こぼれたミルクを見て泣いても無駄だ」でしたっけ。
うん、言われてみればそうかも。日本のことわざにオムレツは出てこないんじゃないかな。たぶん。
他にもこんなのがあるよ。
[類句1]
Harvest follows seedtime.
収穫は種蒔きの後に来る。
[類句2]
Noting comes of nothing.
何もないところからは、何も出てこない。
なんだ、日本語の「まかぬ種は生えぬ」と似た表現もあるんですね。
You cannot make an omelet without breaking eggs.
ゆで卵になりそう。
登場キャラクター
シン
英語が苦手な少年。ミサから英語を教わっている。
ミサ
英語を教えてくれる近所のお姉さん。
レイ
シンの同級生。絵を描いて勉強会のサポートをしている。