猫でもわかる 秘密の英語勉強会

ことわざ「覆水盆に返らず」は英語で・・・?

覆水盆に返らず

覆水盆に返らず1
覆水盆に返らず2

覆水盆に返らず。

何のために一回止めたんだよ。

このことわざの意味は、いったんしてしまった失敗は取り返しがつかないということだよ。

ちなみに覆水とはこぼれた水のこと。

やってしまったことはどうしようもないですね。

「覆水盆に返らず」の英語版はこれ。

[英語のことわざ]

It is no use crying over spilt milk.

こぼれたミルクを見て泣いても無駄だ。

やっぱりこぼすんだ。

It is no use 〜ing で「〜をしようとしても無駄」という意味。

そして cry over は「〜が原因で泣く」。

それで It is no use crying over ... で「〜で泣いても無駄」となるんですね。

そう。そして spill が「こぼす」だから、spilt milk で「こぼれたミルク」となるんだよ。

同じ意味のことわざが他にもあるよ。

[類句1]

Things done cannot be undone.

一度なされた事は元に戻せない。

done は 動詞 do の過去分詞形で、直前の Things に後ろから説明を加えていると考えて。Things done で「なされたこと」。これが主語だね。

そして cannot be undone で「元に戻せない」という意味になるの。

意味は変わらないけど次のような書き方もあるよ。

[類句2]

What's done cannot be undone.

一度なされた事は元に戻せない。

What's は What is のことですよね。これって疑問文じゃないんですか?

この What は疑問詞ではなく関係代名詞だね。最後にクエスチョンマークが付いてないでしょ。

What is done で「なされたこと」という意味。後は [類句1] と同じで、cannot be undone で「元に戻せない」となるの。

失敗したことを悔やんでも仕方ないですね。

It is no use crying over spilt milk.

It is no use crying over spilt milk

号泣はないわ。

登場キャラクター

シン
英語が苦手な少年。ミサから英語を教わっている。

ミサ
英語を教えてくれる近所のお姉さん。

レイ
シンの同級生。絵を描いて勉強会のサポートをしている。