final と last の意味は?
「最後の」ですか?
正解。ではこの 2 つの違いは何?
違いはありません。
ファイナルアンサー?
ファイナルアンサー!
・・・・・・残念っ! それでは今回は final と last の違いを見ていこう。
何この茶番。
final
本当の最後
They advised him that this was their final notice.
彼にこれが最終通告だと知らせた。
final は「最終の」という意味で、言いかえると「これで本当の最後」ということ。
たとえば「最終電車」はその日の最後の電車だけど、明日にはまた走っているから「本当の最後」ではない。
もう廃止される電車なら本当の最後だから the final train。その日の最後という意味での最終電車なら the last train と言うよ。
あ、ドラマのファイナルシーズンは?
最終シーズンだね。もう今後は新シーズンが制作されないということ。最終回なら the final episode だよ。
This is the final decision.
これが最終的な決定です。
[例文2] のように、「最終的な」「決定的な」という意味でも使われるよ。もうこれ以降は変更されないということだね。
the final round で「最終ラウンド」とか「決勝」という意味になるよ。
決着のときですね。
finally
He finally arrived in Tokyo.
彼はついに東京に着いた。
finally は final の副詞形で「ついに」「とうとう」という意味。
時間がかかったけどついに、というニュアンスがあるよ。
[例文3] は、時間がかかったけどついに東京に着いたって感じですね。
last
時間的・順序的に最後
This is the last order.
これが最後の注文です。
last は時間や順序が「最後の」という意味。
これは final のような本当の最後という意味ではなく、単に時間的・順序的に連続したものの最後にくるということ。
the last train で最終電車という意味になるけど、それは単にその日の最後の電車だよね。
夜にレストランで食事をするとラストオーダーって言葉を聞きますね。
うん、the last order はその日の最後の注文。レストランは翌日も開店するからね。
前の
I went to the library last week.
私は先週図書館に行った。
これは「前の」「先〜」「昨〜」という意味。last week で先週、last year で昨年だね。
最も〜しそうにない
Jack would be the last person to betray us.
ジャックが私たちを裏切るなんてありえない。
これは「最も〜しそうにない」という意味。
[例文6] を直訳すると「彼は私たちを裏切る最後の人になるだろう」となって、「彼が最も裏切りそうにない人」という意味を表しているんだよ。
独特の言い回しですね。last を使ってこんな表現ができるんだ。
こういう表現をぱっと理解するには慣れが必要だね。
シン君が私たちを裏切るなんてありえない。
落ち着いて食事もできない。
[1] ランダムハウス英和大辞典
[6] ウィズダム英和辞典
登場キャラクター
シン
英語が苦手な少年。ミサから英語を教わっている。
ミサ
英語を教えてくれる近所のお姉さん。
レイ
シンの同級生。絵を描いて勉強会のサポートをしている。