「ティーピーオー (TPO) をわきまえた服装をしなさい」とか「TPOを考えて行動しなさい」のような言葉を耳にすることがあるんですが、このTPOって英語はどういう意味なんですか?
TPOは、3つの英単語の頭文字を取ったものだからこれ自体は英語ではないよ。
ただ、常識として知っておいた方が良いことは間違いないね。
TPOとは「時と場所と場合」
TPOとは、時 (Time)、場所 (Place)、場合 (Occasion) のこと。それぞれの頭文字を取ってTPO (ティーピーオー) と呼ぶ。
例えば「TPOをわきまえた服装をしなさい」と言う場合は、その場に適した服装をしなさいという意味になる。
高級店やパーティーなどでは、きちんとした服装でないと門前払いされることもあるしね。
また、スーツなら革靴とカバンが基本。スニーカーやリュックで取引先に行くと常識が疑われる可能性があるよ。気にしない人は全く気にしないだろうけど。
確かに、フォーマルな場所でだらしない格好をしていると世間的には批判されがちですね。
「服装なんて関係ない」という意見もあるけど、まだ一般的には時と場所と場合に即した服装や態度が求められている気がします。
将棋の彼やスケートの彼なんかもすごく若いのにきちんとしていて好印象だし。
そういうことだね。
また、服装に限らず言葉遣いや態度、ふるまいなどもTPOに応じて使い分けることが一般常識というもの。
たとえば公共の場で大騒ぎしたり、人の車をひっくり返したりするのは良くないということだね。
人の車をひっくり返すのはそもそも犯罪でしょ。
ところで、time と place はともかく occasion はあまり馴染みのない単語なんですがどういうふうに使われるんですか?
occasion は「時」「場合」「機会」などの意味で使われる名詞。たとえば次のような使い方があるよ。
Don't be noisy on such an occasion.
そういう時に騒いではいけません。
on this occasion
今回は
Thank you for helping my son on this occasion.
このたびは息子がお世話になります。
on occasion
ときどき
He reads light novels on occasion.
彼は時々ライトノベルを読む。
We see them on occasion.
私たちは時々彼らに会う。