carry の基本イメージ:運ぶ
carry の基本イメージは「運ぶ」。つまり何かを持って移動するということ。
何かを持って移動するのは、bring と似ていますね。
bring は「移動した結果」に焦点が当てられているの。それに対して carry は「移動そのもの」に焦点が当てられているんだよ。
carry のイメージ。
bring のイメージはこうだったよね。
carry は「何かを持って移動する」イメージ、bring は「話し手の視点がある場所に持ってくる」イメージでしょ。
carry は移動そのもの、bring は移動した結果に焦点が当てられるのか。
そう。少し前に勉強した動詞 move には「移動する」という意味もあったよね。bring は「物を持って come する」、carry は「物を持って move する」というイメージになるの。
あと、「持って行く」という意味で使われる take は、「物を持って go する」だったでしょ。これは視点のある所から離れていくイメージだよ。
それぞれ似ているけど少しずつイメージが違いますね。
運ぶ、持って行く
Please carry this bag for me.
私のかばんを運んでください。
The injured were carried on stretchers to the ambulance.
負傷者は担架に乗せられ救急車へと運ばれた。
これは、ものや人などを「運ぶ」「持って行く (抱えて行く)」という意味。
人を運ぶというのは、怪我人などを抱えて運ぶということですか。
そう、自力で歩けない人とかね。
負傷者が運ばれた。
一体何があったのか。
携帯する
She carried (about) a red leather handbag.
彼女は (いつも) 赤革のハンドバッグを持っていた。
Policemen carry guns.
警官は銃を携帯している。
これは「携帯する」という意味での「持ち歩く」だね。物を持って移動することから、このように「携帯する」という意味にもなるよ。
赤いハンドバッグを携帯する。
ハンドバッグに生魚を入れるのはどうかと思うよ。
伝える
Will you carry this message to her?
この伝言を彼女に伝えてもらえませんか?
Misa carried the news to Rei.
ミサはその知らせをレイに伝えた。
これは、情報やメッセージなどを「伝える」という意味。
ものや人だけではなく情報も運ばれるんですね。
登場キャラクター
シン
英語が苦手な少年。ミサから英語を教わっている。
ミサ
英語を教えてくれる近所のお姉さん。
レイ
シンの同級生。絵を描いて勉強会のサポートをしている。