bring の基本イメージ:持ってくる
bring の基本イメージは「持ってくる」。人や物を伴って移動する感じだよ。
そういえば「持って行く」を最近勉強しましたね。なんでしたっけ?
それは take だね。take の基本イメージは「自分のところに取り込む」だけど、「持って行く」という意味もあるんだよ。
今回の bring は「持ってくる」だから反対の意味だね。
持ってくるイメージ。
「持ってくる」というのは、自分のいる場所に持ってくるということですか?
自分のいる場所とは限らないよ。正確には「話し手の視点がある場所」に移動するということなの。
それも後で説明するからね。
持ってくる
Can you bring me a cup of tea?
お茶を一杯持ってきてもらえますか?
She brought some flowers to me.
彼女は私に花を持ってきた。
基本イメージ通りの「持ってくる」という意味。
人に物を持ってくるときは、bring + [人] + [物] という場合と bring + [物] + to + [人] という場合があるよ。
観葉植物を持ってきた。
持って帰って。
持って行く
Bring this one to your mother.
これをお母さんのところに持って行って。
I'll bring some cake.
ケーキを持って行きますね。
bring が意味するのは「この場所に持ってくる」ではなく、話し手の視点があるところに物を持って移動するということ。
[例文3] では話し手の視点がお母さんのところに置かれているから bring を使っているの。
この場合は、日本語では「持って行って」と訳す方が自然だね。
話し手がいる場所、つまりこちら側に視点を置く場合は Take this one to your mother. と言ってもいいんだよ。
「持ってくる」「持って行く」という日本語にまどわされずに、話し手の視点がどこにあるかを考えるんですね。
go と come に似ているなー。
連れてくる
She will bring her son tomorrow.
彼女は明日息子を連れてくる。
What brought you here?
なぜここへ来たのですか?
物ではなく人を伴って移動する場合は「連れてくる」という意味になるよ。
「息子を持ってくる」というのは変ですからね。
[例文6] を直訳すると「何があなたをここへ連れてきたのですか?」となるでしょ。
これは何か理由があって、その理由があなたをここへ連れてきたというイメージ。
Why did you come here? と同じ意味の質問だね。
日本語にはない発想ですね。
Can I bring my friends?
友だちを連れて行っても良いですか?
「持って行く」と同じように、話し手の視点があるところに「連れて行く」という意味にもなるよ。
物が人に変わっただけで、イメージとしては同じことですね。
登場キャラクター
シン
英語が苦手な少年。ミサから英語を教わっている。
ミサ
英語を教えてくれる近所のお姉さん。
レイ
シンの同級生。絵を描いて勉強会のサポートをしている。