
今回は英語フレーズ「pass away」の意味と使い方を勉強しよう。

away が付いているから何かが離れていくという意味かな?
「亡くなる」

pass away は「亡くなる」という意味。「おじいさんが亡くなった」などと言うときに使われるよ。

ようするに「死ぬ」ってことですよね。die も死ぬという意味だから同じじゃないですか?

意味は同じだけど、たとえば「おじいさんが死んだ」と言うより「おじいさんが亡くなった」と言う方が丁寧になるように、die より pass away の方が好まれることがあるんだよ。

「死ぬ」より「亡くなる」の方が少し遠回しで大人っぽい言い方になるのか。
例文
[1]
My uncle passed away 5 years ago.
私のおじは 5 年前に亡くなった。
[2]
When did your grandfather pass away?
あなたのお爺さんはいつ亡くなりましたか?
[3]
He is going to pass away.
彼が亡くなる。
[4]
The patient may pass away at any moment.
その患者はいつにも亡くなるかもしれない。


このように pass away は「亡くなる」という意味になる。

なんで pass と away の組み合わせで「亡くなる」になるんだろう。

pass には「消え去る」という意味があって、away は「離れる」イメージ。pass away で現世から離れて他界する感じだね。

死んだ人が遠くへ行ってしまうイメージですか。
例文引用
[4] Tanaka Corpus
[4] Tanaka Corpus