猫でもわかる 秘密の英語勉強会

「よろしくお願いします」を英語で言うと?状況別フレーズまとめ

英語で「よろしくお願いします」や「よろしく」って何て言えばいいんですか?

それは難しいね。日本語の「よろしく」は色々な場面で使えるあいまいな言葉だから、単純に英語に置き換えることはできないんだよ。

たとえば、同じ「よろしく」でも次のような状況でそれぞれ意味が変わるよね。

  • 初対面の「よろしく」
  • 仕事や手伝いを依頼する「よろしく」
  • 息子を「よろしく」
  • お父さんに「よろしく」お伝えください
  • メールの締め言葉で「よろしく」

初対面の「よろしく」と仕事を依頼する「よろしく」は意味が違うということですか?

そう。このように「よろしく」は使う状況によって意味が異なるから、英語で言うときは状況によってフレーズを使い分ける必要があるんだよ。

 

 

英語でよろしく

初対面の相手に

Nice to meet you.
Nice meeting you.
よろしく (はじめまして)。

Let’s keep in touch.
これからも連絡を取りましょう。

I hope we keep in touch.
これからもよろしく。

Nice to meet you. は初対面の人と最初に交わす挨拶の「はじめまして」。Nice meeting you. も似ているけど、こちらは初対面の人と会話をした後、別れ際に言う言葉で「お会いできて良かった」という感じ。

keep in touch は「連絡や交際を続ける」という意味。いずれも、日本語の「これからもよろしく」という感覚に近いフレーズだね。

初対面での「よろしく」は、「はじめまして」や「お会いできて良かった」と言えばいいんですね。

仕事相手に

I'm looking forward to woriking with you.
これからよろしくお願いします。
(一緒に仕事することを楽しみにしています)。

Thank you for your time.
お手数ですがよろしくお願いします。

Thank you for taking on this job.
仕事を引き受けていただきありがとうございます。

I'll do my best.
これから頑張ります。

これから仕事を一緒にする相手に「これからよろしく」と言うときのフレーズ。look forward to 〜 は「〜を楽しみにする」という意味。

状況によっては、新しい職場などで「これから頑張ります」というのも「よろしくお願いします」に近いかもね。

Thanks for taking care of it.
よろしくお願いします。

Please take care of the rest.
後はよろしく。

Thank you for your help in advance.
ご協力ありがとうございます。

これは何かを依頼するときの「よろしく」。take care of 〜 は「〜に対処する」という意味だね。

依頼するときの「よろしく」か。こうしてみると、初対面の「よろしく」とは全然意味が違いますね。

シンプルなよろしく

Please let me know the schedule. Thank you.
スケジュールを教えてください。よろしくお願いします。

Thanks.
よろしく。

Thank you in advance.
あらかじめお礼を申し上げておきます

Thank you for your cooperation.
ご協力よろしくお願いします。

何かを依頼した後などに Thank you とお礼の言葉を付け加えると「よろしくお願いします」に似たニュアンスになるよ。

このように、何かを依頼するときや協力してもらうときの「よろしく」は、感謝を表すシンプルな Thank you や Thanks に置き換えると自然だね。

そういえば、映画を観ているとペラペラと何か伝えた後に「サンキュー」と言う場面がよくありますね。

息子をよろしく

Thank you for taking care of my son.
これからも息子をよろしくお願いします。

これは「〜をよろしく」というフレーズ。直訳すると「息子の面倒を見てもらってありがとう」という意味になる。

やっぱり感謝を表す Thank you が基本になっているんですね。

日本語ではなにかと「よろしく」や「すみません」を使うことが多いけど、意味的には「ありがとう」の方が自然なことが多いよね。

お父さんによろしく

Please say hello to your father.
お父さんによろしくお伝えください。

Please send my regards to your father.
お父さんによろしくお伝えください。

My father sends his regards.
父からよろしくとのことです。

〜さんによろしくお伝えくださいと言うときのフレーズ。これは say hello(hi) to 〜 とか send my regards to 〜 というのが一般的。

こういう決まり文句はそのまま覚えておけばすぐに使えますね。

メールの締め言葉

I hope to hear from you soon.
早めの返事よろしくお願いします。

Best regars,
Sincerly,
Thank you,
Best,
よろしくお願いします。

メール、特に仕事関係のメールでは最後の締め言葉として「よろしくお願いします」と書くことが多い。これは単純に、英語でよく使われる締め言葉に置き換えれば良いね。

メールの締め言葉も定型文だから簡単だ。

直訳ではなく意味を考える

「よろしく」の英語表現、色々ありましたね。

うん、でもよく考えて。「よろしく」の訳し方がたくさんあるというより、日本語の「よろしく」が色々な場面で使われているあいまいな言葉なんだよ。

つまり、単純に「よろしく」を英訳しようとするより、状況ごとに自分が何を言いたいのかを考えることが大事なんだよ。