海外旅行中に日本の友達へ手紙を出すときなど、国際郵便では英語で住所を書く必要がありますよね。これは単に日本の住所を英語表記 (ローマ字表記) に書き換えるだけでいいんですか?
いや、ただ書き換えるだけではなく、正しい順序で書く必要があるんだよ。最近は海外の通販などで自宅の住所を記入する機会もあると思うから、書き方を知っておいて損はないよね。それでは今回は、英語で住所を書くポイントを見ていこう。
個人宛の住所
〒101-1234
東京都港区南青山1-2-3
ネコマンション 503号
山田太郎様
Mr. Taro Yamada
#503 Neko Mansion
1-2-3, Minamiaoyama, Minato-ku, Tokyo
101-1234
Japan
- 氏名を最初に書く:[敬称] + [名・姓]
例:山田太郎様 → Mr. Taro Yamada - 狭い範囲から広い範囲の順に書く
例:部屋番号 → 建物名 → 町 → 区 → 市 → 県 → 国 - 部屋番号には # を付ける
例:503号 → #503 - 丁目、番地、号はそのまま
例:1-2-3 → 1-2-3 - 都道府県、市区町村の書き方は後述
- 郵便番号はそのまま (〒マークは不要)
例:〒123-4567 → 123-4567 - 最後に必ず国名を書く
例:Japan
日本語の住所とは順番がひっくり返っているんですね。建物や町名などの狭い場所から書き始めて、市、県、国と広げていく感じですか。
そう、ただし数字の順番はそのままだから 1-2-3 を 3-2-1 などとしないように気をつけて。あと、一戸建てに住んでいて建物名と部屋番号がない場合は、上図の 2 行目を書かなくて良いよ。
会社宛の住所
〒101-1234
東京都港区南青山1-2-3
ネコカンパニー 営業部
部長 山田太郎様
Mr. Taro Yamada, Sales Manager
Sales Department
Neco Company
1-2-3, Minamiaoyama, Minato-ku, Tokyo
101-1234
Japan
- 氏名に続けて役職名・部署名・会社名を書く
例:
Mr. Taro Yamada, Sales Manager
Sales Department
Neco Company
会社名の英語表記については、その会社のウェブサイトなどに載っているはずだから、必ず正しい表記を調べて書くように。同じ株式会社でも、「株式会社永谷園」は「Nagatanien Co.,Ltd.」、「カルビー株式会社」は「Calbee, Inc.」というふうに表記が異なるからね。
相手の会社名や名前を間違えるのは失礼になりますよね。
都道府県、市区町村の書き方
都・道・府 はそのまま
- Tokyo
- Hokkaido
- Osaka
- Kyoto
県の書き方
例:広島県
- Hiroshima
- Hiroshima-ken
- Hiroshima Pref.
のどれを用いても良い。
市・区・郡・町・村 の書き方
例:広島市
- Hiroshima
- Hiroshima-shi
- Hiroshima City
のどれを用いても良い。
例:港区
- Minato
- Minato-ku
- Minato Ward
のどれを用いても良い。
例:賀茂郡
- Kamo
- Kamo-gun
- Kamo County
のどれを用いても良い。
3 つ目は Country ではなく County なので間違えないよう注意。
例:橋岡町
- Hashioka
- Hashioka-cho
- Hashioka Town
のどれを用いても良い。
例:白馬村
- Hakuba
- Hakuba-mura
- Hakuba Town
のどれを用いても良い。
建物名の書き方
- ビル → Bldg. または Building
例:ネコビル 5F
Neko Bldg. 5F - マンション → Mansion
- アパート → Apartment
- ハイツ → Heights
- コーポ → Corpo
- メゾン → Maison
- 荘 → So
例:みどり荘 101号
#101 Midori So
部屋番号には # を付ける。
電話番号を書く場合
- 03-1234-5678 → 81-3-1234-5678
電話番号を書く場合は、先頭の 0 を取り国番号を付ける (日本の国番号は 81)。
「どれを用いても良い」って、結構ざっくりしてますね。
この住所を読んで手紙を配達するのは日本の郵便屋さんだから、並べる順番さえ正しければ細かい表記はどれでも伝わるのよ。
敬称の書き方
- 男性は Mr.
例:Mr. Ichiro Suzuki - 既婚女性は Mrs.
例:Mrs. Hanako Honda - 未婚女性は Miss
例:Miss Hanako Honda - 女性の既婚・未婚を区別しない場合は Ms.
例:Ms. Hanako Honda - Dr. や Professor など肩書きがある場合
例:Dr. Jiro Kawasaki - 夫妻は Mr. and Mrs. + [姓]
例:Mr. and Mrs. Yamaha
または Mr. and Mrs. + [男性の氏名]
例:Mr. and Mrs. Saburo Yamaha - 名前で男女の判断ができなければ敬称を省略しても良い
例:Makoto Tanaka
ビジネスでは女性の既婚・未婚を区別しない Ms. が無難。
色々な住所を見てみよう
これで一通りの説明は終わり。最後に、実在する色々な企業の住所を英語表記で見てみよう。これらはすべて各企業のウェブサイト (英語版) で公開されている住所で、きっちり上述の説明通りというわけではなく、多少の違いがあるよ。
- 〒060-8677 札幌市中央区大通東1丁目2番地
- 2, Higashi 1-chome, Odori, Chuo-ku, Sapporo, Hokkaido 060-8677, Japan
- 〒108-0075 東京都港区港南一丁目7番1号
- 1-7-1 Konan Minato-ku, Tokyo, 108-0075 Japan
- 神奈川県横浜市鶴見区鶴見中央4-36-5 鶴見東芝ビル
- Tsurumi Toshiba Bldg., 4-36-5 Tsurumi-Chuo, Tsurumi-ku, Yokohama, Kanagawa, Japan
- 〒530-0001 大阪市北区梅田2-5-25 ハービスOSAKAオフィスタワー
- Herbis Osaka Office Tower, 2-5-25, Umeda, Kita-ku, Osaka 530-0001, Japan
こうしてみると、カンマの使い方や丁目の書き方にそれぞれ違いがありますね。あと、県や市には -ken や -shi を付けなくて、区には -ku を付ける傾向があるようです。
狭い範囲から広い範囲の順に書くという基本を守っていれば、細かい表記にはそれほど神経質にならなくても大丈夫ということだね。ルールを理解したら、練習もかねて自宅や身近な人の住所を英語で書いて保存しておくと今後何かと役に立つよ。
「ドヤれる英語豆知識」シリーズ