読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

猫でもわかる 秘密の英語勉強会

楽しく英語を勉強することを目標に、英語フレーズや英語記事の解説など、初級者向けのさまざまなトピックを扱っています。

意外とカンタン、英語での住所の書き方はここがポイント

海外旅行中に日本の友達へ手紙を出すときなど、国際郵便では英語で住所を書く必要がありますよね。これは単に日本の住所を英語表記 (ローマ字表記) に書き換えるだけでいいんですか?

いや、ただ書き換えるだけではなく、正しい順序で書く必要があるんだよ。最近は海外の通販などで自宅の住所を記入する機会もあると思うから、書き方を知っておいて損はないよね。それでは今回は、英語で住所を書くポイントを見ていこう。

英語で住所の書き方

個人宛の住所

 日本語の住所

〒101-1234
東京都港区南青山1-2-3
ネコマンション 503号
山田太郎様

 英語で書くと

Mr. Taro Yamada
#503 Neko Mansion
1-2-3, Minamiaoyama, Minato-ku, Tokyo
101-1234
Japan

 ポイント
  • 氏名を最初に書く:[敬称] + [名・姓]
    例:山田太郎様 → Mr. Taro Yamada
  • 狭い範囲から広い範囲の順に書く
    例:部屋番号 → 建物名 → 町 → 区 → 市 → 県 → 国
  • 部屋番号には # を付ける
    例:503号 → #503
  • 丁目、番地、号はそのまま
    例:1-2-3 → 1-2-3
  • 都道府県、市区町村の書き方は後述
  • 郵便番号はそのまま (〒マークは不要)
    例:〒123-4567 → 123-4567
  • 最後に必ず国名を書く
    例:Japan
英語で住所の書き方
英語で住所の書き方

日本語の住所とは順番がひっくり返っているんですね。建物や町名などの狭い場所から書き始めて、市、県、国と広げていく感じですか。

そう、ただし数字の順番はそのままだから 1-2-3 を 3-2-1 などとしないように気をつけて。あと、一戸建てに住んでいて建物名と部屋番号がない場合は、上図の 2 行目を書かなくて良いよ。

会社宛の住所

 日本語の住所

〒101-1234
東京都港区南青山1-2-3
ネコカンパニー 営業部
部長 山田太郎様

 英語で書くと

Mr. Taro Yamada, Sales Manager
Sales Department
Neco Company
1-2-3, Minamiaoyama, Minato-ku, Tokyo
101-1234
Japan

 ポイント
  • 氏名に続けて役職名・部署名・会社名を書く
    例:
    Mr. Taro Yamada, Sales Manager
    Sales Department
    Neco Company

会社名の英語表記については、その会社のウェブサイトなどに載っているはずだから、必ず正しい表記を調べて書くように。同じ株式会社でも、「株式会社永谷園」は「Nagatanien Co.,Ltd.」、「カルビー株式会社」は「Calbee, Inc.」というふうに表記が異なるからね。

相手の会社名や名前を間違えるのは失礼になりますよね。

都道府県、市区町村の書き方

都・道・府 はそのまま

 都・道・府
  • Tokyo
  • Hokkaido
  • Osaka
  • Kyoto

県の書き方

 

例:広島県

  • Hiroshima
  • Hiroshima-ken
  • Hiroshima Pref.

のどれを用いても良い。

市・区・郡・町・村 の書き方

 

例:広島市

  • Hiroshima
  • Hiroshima-shi
  • Hiroshima City

のどれを用いても良い。

 

例:港区

  • Minato
  • Minato-ku
  • Minato Ward

のどれを用いても良い。

 

例:賀茂郡

  • Kamo
  • Kamo-gun
  • Kamo County

のどれを用いても良い。
3 つ目は Country ではなく County なので間違えないよう注意。

 

例:橋岡町

  • Hashioka
  • Hashioka-cho
  • Hashioka Town

のどれを用いても良い。

 

例:白馬村

  • Hakuba
  • Hakuba-mura
  • Hakuba Town

のどれを用いても良い。

建物名の書き方

 建物名
  • ビル → Bldg. または Building
    例:ネコビル 5F
    Neko Bldg. 5F
  • マンション → Mansion
  • アパート → Apartment
  • ハイツ → Heights
  • コーポ → Corpo
  • メゾン → Maison
  • 荘 → So
    例:みどり荘 101号
    #101 Midori So

部屋番号には # を付ける。

電話番号を書く場合

 電話番号
  • 03-1234-5678 → 81-3-1234-5678

電話番号を書く場合は、先頭の 0 を取り国番号を付ける (日本の国番号は 81)。

「どれを用いても良い」って、結構ざっくりしてますね。

結局のところ、この住所を読んで手紙を配達するのは日本の郵便屋さんだから、並べる順番さえ正しければ細かい表記はどれでも伝わるのよ。

敬称の書き方

 敬称
  • 男性は Mr.
    例:Mr. Ichiro Suzuki
  • 既婚女性は Mrs.
    例:Mrs. Hanako Honda
  • 未婚女性は Miss
    例:Miss Hanako Honda
  • 女性の既婚・未婚を区別しない場合は Ms.
    例:Ms. Hanako Honda
  • Dr. や Professor など肩書きがある場合
    例:Dr. Jiro Kawasaki
  • 夫妻は Mr. and Mrs. + [姓]
    例:Mr. and Mrs. Yamaha
    または Mr. and Mrs. + [男性の氏名]
    例:Mr. and Mrs. Saburo Yamaha
  • 名前で男女の判断ができなければ敬称を省略しても良い
    例:Makoto Tanaka

ビジネスでは女性の既婚・未婚を区別しない Ms. が無難。

部署名の英語表記

総務部 General Affairs Department
人事部 Personnel Department
法務部 Legal Department
経理部 Accounting Department
営業部 Sales Department
開発部 Development Department
技術部 Engineering Department
広報部 Public Relations Department
宣伝部 Advertising Department
企画部 Planning Department
秘書室 Secretary Section
社長室 Office of the President
※ 会社・組織によって異なる場合があります

役職名の英語表記

取締役会長 Chairperson
取締役社長 President
副社長 Executive Vice President
専務取締役 Senior Managing Director
常務取締役 Managing Director
監査役 Auditor
相談役 Senior Adviser
秘書 Secretary
部長・本部長 General Manager
営業部長 Sales Manager
総務部長 Administrative Manager
副部長 Assistant Manager
次長 Deputy General Manager
課長 Manager
係長 Section Chief
※ 会社・組織によって異なる場合があります

色々な住所を見てみよう

これで一通りの説明は終わり。最後に、実在する色々な企業の住所を英語表記で見てみよう。これらはすべて各企業のウェブサイト (英語版) で公開されている住所で、きっちり上述の説明通りというわけではなく、多少の違いがあるよ。

 北海道電力 (北海道)
  • 〒060-8677 札幌市中央区大通東1丁目2番地
  • 2, Higashi 1-chome, Odori, Chuo-ku, Sapporo, Hokkaido 060-8677, Japan
 ソニー株式会社 (東京)
  • 〒108-0075 東京都港区港南一丁目7番1号
  • 1-7-1 Konan Minato-ku, Tokyo, 108-0075 Japan
 東芝プラントシステム株式会社 (神奈川)
  • 神奈川県横浜市鶴見区鶴見中央4-36-5 鶴見東芝ビル
  • Tsurumi Toshiba Bldg., 4-36-5 Tsurumi-Chuo, Tsurumi-ku, Yokohama, Kanagawa, Japan
 グンゼ株式会社 (大阪)
  • 〒530-0001 大阪市北区梅田2-5-25 ハービスOSAKAオフィスタワー
  • Herbis Osaka Office Tower, 2-5-25, Umeda, Kita-ku, Osaka 530-0001, Japan
 京セラ株式会社 (京都)
  • 〒612-8501 京都府京都市伏見区竹田鳥羽殿町6番地
  • 6 Takeda Tobadono-cho, Fushimi-ku, Kyoto, Japan 612-8501
 九州旅客鉄道株式会社 (福岡)
  • 〒812-8566 福岡市博多区博多駅前3丁目25番21号
  • 3-25-21 Hakata-ekimae, Hakata-ku, Fukuoka 812-8566, Japan
 沖縄セルラー電話株式会社 (沖縄)
  • 〒900-8540 沖縄県那覇市松山1丁目2番1号
  • 1-2-1 Matsuyama, Naha City, Okinawa, Japan 900-8540

こうしてみると、カンマの使い方や丁目の書き方にそれぞれ違いがありますね。あと、県や市には -ken や -shi を付けなくて、区には -ku を付ける傾向があるようです。

狭い範囲から広い範囲の順に書くという基本を守っていれば、細かい表記にはそれほど神経質にならなくても大丈夫ということだね。ルールを理解したら、練習もかねて自宅や身近な人の住所を英語で書いて保存しておくと今後何かと役に立つよ。

ところで、英語では狭い範囲を先に書くのに、なぜ日本語では広い範囲を先に書くんでしょうか。

それは、日本人が人と人との繋がりを重んじる人種だからだよ。大きなコミュニティを大事にするから、より広い範囲を優先して個人を最後に持ってくるの。

それ、今思いついたでしょ。

うん。

登場キャラクター

シン
英語が苦手な少年。ミサから英語を教わっている。

ミサ
英語を教えてくれる近所のお姉さん。