今回は英語フレーズ「Dinner is on me.」の意味と使い方を勉強しよう。
「夕食が私の上にある」ですか。ま、そういうこともありますよね。
いや、それは滅多にないね。
「夕食をおごるよ」
Dinner is on me. は「夕食をおごるよ」という意味。もちろん夕食にかぎらず、〜 is on me で「〜をおごるよ」という意味になる。
うすうす気付いてはいたけど、夕食が上にあるわけではないんですね。
そう、前置詞 on には「接触」や「依存」のイメージがある。たとえば rely on 〜 や depend on 〜 で「〜を頼る」など。
このイメージから、今回のフレーズの on me は「会計は自分が持つ」という意味になるんだよ。
Lunch is on me.
昼食は私のおごりです。
It's on me.
私のおごりです。
This drink is on me.
このドリンクは私のおごりです。
This is on the house.
これは店のおごりです。
このように Dinner is on me. は「夕食をおごるよ」という意味になる。[例文4] の on the house は「店のおごり」とか「店のサービス」という意味。
そういえば前置詞 on は「上に」とは限らないんでしたね。
そう、前置詞には基本イメージから派生する色々な意味があるからね。
ちなみに、今回のフレーズ以外でも I'll treat you. や I'll buy you a drink. なども「私がおごる」という意味になるよ。
I'll treat you to dinner.
夕食をおごるよ。
It's my treat tonight.
今夜は私がおごるよ。
I'll buy you that book.
私がその本を買ってあげるよ。