今回は英語フレーズ「in spite of 〜」の意味と使い方を勉強しよう。
前回のフレーズと似ている気がする。
instead of 〜 のこと? 見た目は似ているけど意味は全然違うよ。
「〜にもかかわらず」
in spite of 〜 は「〜にもかかわらず」という意味。「悪天候にもかかわらず〜」のように使う。
こういうの「譲歩」って言うんでしたっけ?
そう、英文法では in spite of 〜 のように「〜にもかかわらず」とか「〜だけれでも」と訳せるものを譲歩と呼ぶよ。例文を見てみよう。
He went out in spite of the bad weather.
彼は悪天候にもかかわらず外出した。
He went to school in spite of illness.
彼は病気にもかかわらず学校に行った。
In spite of the heavy traffic, we arrived on time.
道路は混雑していたが、時間どおり到着した。
In spite of the large number of workers, efficiency did not rise.
人数が多いのに仕事の能率が上がらなかった。
このように in spite of 〜 は「〜にもかかわらず」という意味になる。
[例文4] の large number of 〜 は「多数の〜」という意味なので、前半を直訳すると「多数の労働者にも関わらず〜」となるよ。
訳文の方は日本語らしく言い換えられているのか。
ちなみに in spite of oneself で「思わず」とか「意志に反して」というフレーズになるよ。
I cried in spite of myself.
私は思わず泣いてしまった。
She burst out laughing in spite of herself.
彼女は思わず吹き出してしまった。
[例文6] の burst out laughing は「吹き出す」という意味だね。
他にも「〜にもかかわらず」という意味になる despite という前置詞があるので見てみよう。
「despite 〜」
despite 〜 も「〜にもかかわらず」という意味の前置詞。ちなみに複数の単語で前置詞と同じ働きをする in spite of 〜 は群前置詞と呼ばれる。
despite はこの単語だけで使う前置詞なので、うっかり despite of としてしまわないように注意。
前置詞だから名詞や代名詞の前に置いて使うんですか?
そう、動名詞も名詞の仲間に含まれるよ。
Despite our efforts, we failed after all.
私たちは努力したにも関わらず結局失敗した。
He is working despite being on vacation.
彼は休暇中にも関わらず仕事をしている。
このように前置詞 despite は「〜にもかかわらず」という意味になる。
他にも接続詞の Although や Though も「〜にもかかわらず」という意味になるよ。
日本語に訳すと同じ意味でも、前置詞やら接続詞やら色々あるんですね。
[3][7] Tanaka Corpus
[4] 新和英中辞典