今回は英語フレーズ「regardless of 〜」の意味と使い方を勉強しよう。
これは前置詞と同じように名詞の前に置いて使うよ。
regardless of + [名詞] の形ですか。
「〜に関わらず」「〜に関係なく」
regardless of 〜 は譲歩の「〜に関わらず」「〜に関係なく」という意味。「性別に関わらず」とか「天気に関係なく」のように使う。
譲歩って相手に譲ること?
一般的な意味での「譲歩」は自分の主張を押し通さず折り合いを付けることだけど、英文法では「〜にも関わらず」や「〜だけれども」のように訳せるものを譲歩と呼ぶんだよ。
たとえば though や although も「〜にも関わらず」「〜だけれども」という譲歩の接続詞だね。
例文を見てみよう。
I will go regardless of the weather.
私は天気に関係なく行くだろう。
He educates his children regardless of expense.
彼は費用を惜しまずに子どもを教育する。
Regardless of age, everybody can apply for it.
年齢に関わらず、誰でもそれに応募できる。
They should go, regardless of whether they are men or women.
男女関係なく、行くべきでしょうね。
このように regardless of 〜 は「〜に関わらず」「〜に関係なく」という意味になる。
regardless of の後は名詞ですよね? [例文4] は regardless of の後に主語 (they) や動詞 (are) があるけどいいんですか?
この例文の場合は、whether they are men or women というまとまりが「彼らが男性か女性か」という名詞節になっているから名詞と同じ扱いだね。
ということは、regardless of whether they are men or women は「彼らが男性か女性かに関係なく」となるのか。
[1][3][4] Tanaka Corpus
[2] 斎藤和英大辞典