猫でもわかる 秘密の英語勉強会

英語で「一人で」を表す alone と lonely の微妙な違い

alone と lonely の意味は?

「一人で」かな。

そうだね。では、この 2 つの違いは?

一人を意味する単語に違いなんてあるんですか?

それでは、今回は alone と lonely の違いを見ていこう。

alone は寂しくない

 例文
[1]

I want to be alone.

一人になりたい。

[2]

Better (to) be alone than in bad company.

悪い仲間といるよりは一人の方がずっと良い (ことわざ)

alone は「一人で」という意味だけど「ひとりぼっち」のようなネガティブな意味合いではない。他に誰もいないという事実を表しているだけ。

一人だからといって、必ずしも寂しいわけではないってことですか。

そう、一人の方が気楽ということもあるよね。

 例文
[3]

She was alone with Bob.

彼女はボブと二人きりだった

[例文3] のように alone は二人きりとか自分たちだけという意味もある。この場合も、二人しかいなくて寂しいというわけではないよ。

alone のイメージ。

Alone

気楽な感じだ。

lonely は寂しい

 例文
[4]

The poor girl was lonely and unhappy in a strange town.

かわいそうに少女は見知らぬ町で心細く悲しかった。

alone と違って lonely には「寂しい」という気持ちが含まれるよ。

「ひとりぼっち」ということですね。

ところで、[例文4] の訳文から「貧乏」が抜けてますけど。

poor のこと? この poor は「貧乏な」ではなくて「かわいそうな」とか「気の毒な」という意味だよ。訳文では「かわいそうな少女」ではなく「かわいそうに少女は〜」と副詞的に訳しているけど、意味はかわらないよね。

この「かわいそうな」を「かわいそうに」とするように、品詞を変えて訳すのは一つのテクニックだよ。英語と日本語で品詞を変えた方が自然な訳文になることがよくあるの。

そうなんですか。

 例文
[5]

She was not lonely, though she was alone.

彼女はひとりだったが寂しいことはなかった

[例文5] は、alone ではあるけど lonely ではなかった、つまり「一人だけど寂しくはなかった」という気持ちを表しているんだね。

lonely と alone のニュアンスを使い分けているんですね。

lonely のイメージ。

Lonely

寂しそう。

例文引用
[3][5] ウィズダム英和辞典
[4] ランダムハウス英和大辞典

登場キャラクター

シン
英語が苦手な少年。ミサから英語を教わっている。

ミサ
英語を教えてくれる近所のお姉さん。

レイ
シンの同級生。絵を描いて勉強会のサポートをしている。