今回は英語フレーズ「leave it up to 〜」の意味と使い方を勉強しよう。
leave は「去る」、up は「上に」、to は「〜へ」かな。・・・・・・で、どういうこと?
単語をバラバラに訳しても意味が通らないよ。
「〜にまかせる」
leave it up to 〜 は「〜にまかせる」という意味。「この仕事をあなたにまかせる」とか「私にまかせて」のように使う。
up to 〜 には責任を表す意味があって、たとえば up to you で「あなた次第」となる。
今回のフレーズの leave は「〜を任せる」「〜をゆだねる」という意味で使われていて、leave it up to you なら it をあなたにまかせるということだね。
また、up を付けずに leave it to 〜 としても良いよ。
leave it to you で「あなたにまかせる」となるんですか。
そう。例文を見てみよう。
I'll leave it up to you.
あなたにまかせます。
Leave it to me.
私にまかせて。
I'll leave it up to your imagination.
ご想像におまかせします。
Don't leave it up to chance.
運まかせにするな。
I decided to leave it up to her to choose the clothes for tomorrow.
私は明日彼女に衣装選びを任せることにした。
このように leave it up to 〜 や leave it to 〜 は「〜にまかせる」という意味になる。Leave it to me. 「私にまかせて」はよく使うフレーズだからそのまま覚えたいね。
それはいいけど、仕事の押しつけはよくない。
[5] Weblio Email例文集