今回は英語フレーズ「Don't bother.」の意味と使い方を勉強しよう。
ドンバザー。海外ドラマや映画で聞いたことがある気がする。
「おかまいなく」
Don't bother. は「おかまいなく」とか「気にしないでいいですよ」という意味。たとえば、誰かが「手伝いましょうか?」と言ってきたときに「おかまいなく」って返すときに使えるよ。
Please don't bother.
どうぞおかまいなく。
また、bother to 〜 で「わざわざ〜する」という意味なので、Don't bother to 〜 で「わざわざ〜しなくてもいいですよ」という意味になる。この to は前置詞ではなく to 不定詞ね。
to の後に動詞の原形が続くやつですね。
Don't bother to answer this letter.
この手紙にはわざわざご返事くださるに及びません。
Don't bother to come to my office.
わざわざオフィスまでおいでいただかなくて結構です。
このように、Don't bother. で「おかまいなく」、Don't bother to 〜 で「わざわざ〜しなくてもいいですよ」という意味になる。
この bother は自動詞、つまり目的語を伴わない使い方だね。bother は他動詞としても使えるので、Don't bother + [目的語] という使い方もあるよ。
Don't bother me. 「邪魔をしないで」
他動詞の bother は「〜を邪魔する」とか「〜に面倒をかける」という意味。
だから、目的語を伴って Don't bother me. と言うと「(私の) 邪魔をしないで」とか「ほっといてよ」という意味になる。
Don't bother him. なら「彼の邪魔をしないで」となるよ。
Don't bother. が「おかまいなく」で Don't bothr me. が「邪魔をしないで」か。me が付くか付かないかで結構意味が変わるんですね。
Don't bother him.
彼の邪魔をしないで。
Don't bother me with trifles.
ささいなことでわずらわさないでくれ。
I'm sorry to bother you, but ...
お手数をおかけしてすみませんが...
このように、Don't bother 〜 で「〜の邪魔をしないで」という意味になるよ。
手伝いましょうか?
おかまいなく。
[2] Tanaka Corpus