think の基本イメージ:頭を働かせる
think の基本イメージは「頭を働かせる」。頭を使って何かを考えたり思ったりするということだよ。
知的活動って感じですね。僕の得意なやつだ。
えっ?
えっ?
えっ? じゃなくて。
頭を働かせるイメージ。
もうちょっと知的なイメージにしてよ。
考える、思う
What are you thinking about?
何について考えているのですか?
He thinks about nothing but fish.
彼は魚のことばかり考えている。
これは頭を働かせて「考える」という意味。
[例文2] の but は「しかし」ですよね? 意味がわからないのですが。
いや、この but は「〜以外の」「〜を除いて」という意味の前置詞。つまり、「fish 以外のことは何も考えていない」ということだよ。
ああ、それで「魚のことばかり考えている」となるんですか。
彼は魚のことばかり考えている。
うわぁ・・・・・・。
What do you think?
あなたはどう思いますか?
「あなたはどう思いますか?」という日本語を英訳するときにありがちなのが、How do you think? という間違い。
「『どう』思うか」という日本語につられて How を使ってしまうけど、聞きたいのは「『何を』思うか」という内容だから What を使うの。
日本語をそのまま直訳すると間違えるパターンですね。
I think (that) she is right.
彼女は正しいと思う。
これは、人 + think (that) 〜 という形で「〜と思う」ということだよ。
この接続詞 that は省略可能だからね。
だから括弧の中に入っているんですか。
この例文を否定的な内容にする場合、つまり「彼女は正しくないと思う」という場合は次のようになるよ。
I don't think (that) she is right.
彼女が正しいとは思わない。
こんなふうに、she is right を否定形にするんじゃなくて、think を否定形にするの。
「彼女は正しくないと思う」と言うより表現がやわらかい感じになりますね。
彼が正しいとは思わない。
ツッコミどころ満載だ・・・・・・。
〜しようと思う、〜しようと考えている
I think I'll take a bus.
バスに乗ろうと思う。
I think I'll go to bed early tonight.
今夜は早く寝ようかな。
これからの予定について「〜しようと思う」「〜しようと考えている」という意味。
まだはっきりと決心はしていないけど、そのつもりで考えているということだよ。
[7] weblio英和辞典・和英辞典
登場キャラクター
シン
英語が苦手な少年。ミサから英語を教わっている。
ミサ
英語を教えてくれる近所のお姉さん。
レイ
シンの同級生。絵を描いて勉強会のサポートをしている。