call の基本イメージ:大きな声で呼ぶ
call の基本イメージは「大きな声で呼ぶ」。遠くから呼んで相手の注意を引きつける感じだよ。
モーニングコールのコールも同じ単語ですか?
そう、モーニングコールは朝起きるために電話をかけてもらうサービスだね。遠くの人を呼ぶイメージから派生して「電話をかける」という意味もあるんだよ。
朝に大声で呼ばれるサービスだったら嫌ですね。
call のイメージ。
大声で呼ぶ、呼びかける
She called, "Shin!"
彼女は「シン!」と叫んだ。
“John," he called (out) to me, “give me a hand."
彼は「ジョン、手伝ってくれ」と私に叫んだ。
これは「大声で呼ぶ」「呼びかける」という意味。主に相手の注意を引きつけるために大声で合図を送るということ。
大声で呼ぶ。
遠すぎ。
来るように呼ぶ
Please call a taxi for me.
タクシーを呼んでください。
I'll call the doctor.
私が医者を呼びましょう。
これは「来るように呼ぶ」、つまり頼むという意味だね。
「呼びよせる」の「呼ぶ」ですね。
タクシーを呼ぶ。
ついでに救急車も呼んだほうが良いのでは?
〜という名で呼ぶ
Please call me Ken.
私をケンと呼んでください。
What do you call this fish in English?
この魚は英語でなんといいますか?
これは、人やものを「〜という名で呼ぶ」という意味。
たとえば、本名が「ヒロシ」で「ヒロ」と呼んで欲しいときはこんな感じ。
My name is Hiroshi. Please call me Hiro.
私の名前はヒロシです。ヒロと呼んでください。
これって、文法的にはどうなっているんですか?
call の直後にある me を目的語、その後ろの Hiro を補語っていうの。call + [目的語] + [補語] で「(人やものを) ...と呼ぶ」となるんだよ。
ただし、シンちゃんの場合は本名がシンだから、「私の名前はシンです。シンと呼んでください」というのは変だよ。これはニックネームで呼んでもらいたいときに使うフレーズだからね。
電話をかける
I'll call you later.
あとで電話します。
これは「電話をかける」という意味。遠くの人に呼びかける点は基本イメージと同じだね。
電話が発明されてから、大声で呼ぶ必要性がだいぶ減ったでしょうね。
今はみんな携帯やスマホを常に持ち歩いているしね。
便利な時代になった。
また二人だけで・・・・・・。
[2] weblio英和辞典・和英辞典
登場キャラクター
シン
英語が苦手な少年。ミサから英語を教わっている。
ミサ
英語を教えてくれる近所のお姉さん。
レイ
シンの同級生。絵を描いて勉強会のサポートをしている。